Вам нравится Норвегия?

Вы хотите почерпнуть что-то новое об этой замечательной стране?
Или Вы случайно попали сюда? В любом случае эта страница достойна Вашего внимания.


Как заказать перевод с минимумом хлопот

Часто можно слышать, что переводы, выполненные в России, намного дешевле, особенно переводы с русского на английский. Во многих случаях это действительно так. В то же время, встречается и множество халтурных переводов (с искажениями смысла, пропуском слов, неверными датами и т.п.). Именно поэтому сложно рекомендовать всем желающим сэкономить деньги заказывать переводы в российских бюро. Реальной экономии можно добиться в том случае, если перевод действительно окажется качественным. Некоторые бюро также навязывают своим заказчикам "дополнительные услуги": например, проставление апостилей на документы об образовании (в то время как в Норвегии это не требуется). В любом случае - непременно уточняйте требования к оформлению переводов в той организации или учреждении, куда Вы будете подавать документы.
Переводы, выполненные в Норвегии, как правило, стоят дороже. В то же время чаще всего не требуется дополнительного заверения переводов или же оно значительно проще, экономится время (почти всё можно оформить по почте), в случае обнаружения опечаток или ошибок они будут устранены бесплатно и в кратчайший срок. В ряде случаев норвежские учреждения требуют, чтобы перевод был выполнен в Норвегии (например, перевод документов о медицинском образовании и некоторых других).
О чем важно помнить при оформлении заказа:

1. Заказы не всегда могут быть выполнены немедленно. Позаботьтесь о заказе перевода заблаговременно. Большинство переводов выполняются по почте - не забудьте, что на пересылку требуется как минимум 1 день, а иногда - и 2 -3 (может быть и дольше в случае заказных писем).
2. Четко определите, для каких целей Вам нужен перевод: для признания образования в Норвегии, для вступления в брак, для представления в российские инстанции, в офицальные органы Норвегии или других стран.
3. Как правило, подписи и личной печати сертифицированного ("авторизованного") переводчика (statsautorisert translatør) достаточно в Скандинавии. Документы для использования за границей должны быть дополнительно заверены у нотариуса. Чаще всего требуется также и апостиль - как на оригинал, так и на нотариальное заверение перевода.
4. Особые правила существуют для перевода документов о медицинском образовании. В этих случаях переводчик обязан видеть оригиналы и собственноручно снять с них копии. Оригиналы документов посылаются заказным письмом (rekommandert brev). Это надежно.
5. В остальных случаях может быть достаточно заверенной копии. В таком случае в заверительной надписи на переводе будет указано, что перевод выполнен с заверенной копии (oversettelsen er utført på grunnlag av en bekreftet kopi). Копии документов могут быть заверены в полиции, учебном заведении или другом официальном учреждении (например, в службе занятости). На ксерокопию ставится печать c текстом "rett kopi," проставляется дата и подпись ответственного лица.
6. Отсканированные копии не заменяют собой ни оригиналов, ни бумажных заверенных копий, но могут помочь ускорить процесс и позволить переводчику определить стоимость заказа.
7. Внимательно просмотрите свои документы. Есть ли нечеткие печати? Сокращения? Все ли надписи от руки разборчивы?
8. Обязательно сообщите желаемое написание имен, фамилий, отчеств - даже если Вам кажется, что их написание чрезвычайно просто! Не забывайте о существовании вариантов: "Наталья" и "Наталия", "Татьяна" и "Татиана" и т.д. Иногда в переводе в латиницу "пропадает" мягкий знак. Во избежание путаницы всегда указывайте точное написание имен собственных, желательно - как в других документах (например, паспорте, водительских правах, банковской карточке). Если в документе упоминаются норвежские имя-фамилия, уточните, бывал ли этот норвежец в России. В этом случае имеет смысл посмотреть, что написано в российской визе.
Все другие пожелания заказчика учитываются, если только их выполнение не ведет за собой искажение содержания документа.
9. Не забывайте указывать точные координаты для связи: почтовый адрес, телефон, адрес электронной почты.

Об апостилях
Много полезной информации вы найдете на сайте http://www.apostille.ru/ На документы, выданные в Норвегии и переводимые для использования в России (свидетельство о рождении, о браке, справка о регистрации по указанному адресу и т.п.), апостиль (как правило) проставляется 2 раза: а) на оригинал – в конторе губернатора области (http://www.fylkesmann.no/) b) на нотариальное заверение подписи и личной печати переводчика. Российские органы обычно требуют, чтобы перевод документа был подшит к оригиналу или к нотариально заверенной копии оригинала. За проставление первого апостиля (на оригинал) обычно отвечает заказчик, за нотариальное заверение и второй апостиль – переводчик.
Внимание! Ряд государств СНГ не присоединились к Гаагской конвенции и апостиль не признают. Уточните в диппредставительстве Вашей страны о требованиях к легализации документов и их переводов.
За нотариальное заверение и проставление апостиля пошлина в Норвегии не взимается. Однако, если вы хотите, чтобы бюро переводов заверило перевод у нотариуса и поставило апостиль, это будет стоить дополнительных денег. Самостоятельно и совершенно бесплатно клиенты могут заверить подписанные мной переводы в следующих городах: Осло (до октября 2007), Бергене, Трондхейме, Ставангере и Осло.

10. Переводчик соблюдает профессиональную тайну. Переводчик не имеет права давать юридические консультации, кроме как непосредственно по вопросам языка или же по сугубо практическим моментам оформления переводов.
11. Проверка и заверение чужих переводов. Как правило, переводчики заверяют выполняют переводы, выполненнные другими лицами, лишь в исключительных случаях. Поскольку заверение перевода предполагает личную ответственность переводчика, перевод нуждается в тщательной проверке. Зачастую на проверку и внесение исправлений требуются примерно те же затраты времени, что и на выполнение перевода "с нуля". Поэтому нет никакой гарантии, что проверка и заверение ранее выполненного перевода обойдутся дешевле, чем перевод заново.
Александра Леонтьева
сертифицированный ("авторизованный") переводчик, устный и письменный - норвежский - русский - английский
statsautorisert tolk, statsautorisert translatør, norsk - russisk - engelsk
Член Союза сертифицированных переводчиков Норвегии
менеджер по качеству, Allegro Språktjenester AS: http://www.allegro-as.no/. Телефон и координаты - на сайте агентства.