Вам нравится Норвегия?

Вы хотите почерпнуть что-то новое об этой замечательной стране?
Или Вы случайно попали сюда? В любом случае эта страница достойна Вашего внимания.


Плохой перевод - угроза правосудию--NRK 21.09.2005

Språkproblemer truer rettssikkerhet

Перевод с иностранных языков в судах производится столь плохо, что люди иностранного происхождения не могут объяснить происходящего. Так считает лингвист Анне Бригитта Нильсен (Anne Birgitta Nilsen), которая недавно написала докторскую диссертацию, посвященную, в том числе, ошибкам в переводах по делам, касающимся обвиняемых из Ирака.

  Подготовка переводчиков должна быть намного лучше, считает Нильсен и приводит следующий пример из практики. Свидетель выступал в суде и говорил: "Он даже никогда не убил цыпленка". На самом деле это арабское выражение соответствует известному выражению: "Он даже мухи не обидит".

Исследователь считает, что низкое качество перевода в норвежских судах ставит под сомнение возможность ведения самого судопроизводства.
Переводчики, которые должны работать в полиции и судах, проходят специальный отбор, но в реальности находятся те, кто не принимал участия в этой процедуре. Анне Бригита Нильсен надеется, что подготовка переводчиков станет лучше и титул "переводчик" будет значить, что этот человек может в реальности помогать судопроизводству.
За работу переводчиков в общественном секторе отвечает Директорат по делам иностранцев. Руководитель одного из департаментов в управлении интеграции сказал в интервью NRK: "Наши проблемы состоят в том, что нам не хватает переводчиков в государственном секторе, у нас нет людей, знающих целый ряд языков, а квалификация переводчиков часто недостаточная".

В четверг будет обнародован новый национальный регистр переводчиков, которые могут работать с полицией и судами. ДПИ рассчитывает, что в нем будут представлены те, кто могут работать с 70 иностранными языками.
  http://www.nrk.no/nyheter/kultur/5072784.html