Вы хотите почерпнуть что-то новое об этой замечательной стране?
Или Вы случайно попали сюда? В любом случае эта страница достойна Вашего внимания.
В рубрике La oss snakke norsk в нем, как обычно, напечатана статья доцента кафедры скандинавской филологии Санкт-Петербургского государственного университета Александры Ливановой.
Мы публикуем данную статью с разрешения автора.
Кто норвежским языком вполне овладел, знаком с использованной нами в заголовке языковой формулой, строящейся по схеме "N и N, фру Блом" (в старом фильме, откуда и распространилось это выражение, этим N было слово piller - “таблетки”), и означающей, что за кажущейся неразложимостью понятия, обозначенного словом N, скрываются явления, которые на самом-то деле следует четко различать. В русском языке мы для выражения того же смысла используем иную формулу: "правило правилу/ошибка ошибке рознь".
В данном случае речь пойдет о тех правилах, которые нам встречаются в учебниках иностранных языков, и о тех ошибках, которые делает и от которых хочет поскорее избавиться изучающий иностранный язык. И общий пафос статьи таков: не так страшен черт, как его малюют! Хотя для нашей статьи материал берется норвежский, думается, что трактовка вынесенных в заголовок явлений приложима к любому языку.
Обычно правила (и нарушения соответствующих правил, то есть ошибки) классифицируют исходя из того, к какому языковому уровню оно относится, как и посвященная его изучению дисциплина. Таким образом, говорят о правилах
фонетических - например, произношение r и s внутри слова и на стыке слов как "ш" (kors); произношение двусложных слов, оканчивающихся на безударное "е", со вторым тоном (bade);
грамматических - охватывающих широкий спектр явлений, от словоизменения (å bringe - brakte - brakt, но å hente - hentet - hentet; слово pike мужского рода, а слово jente - женского) до синтаксиса (сказуемое на втором месте в предложении: Han var alene – Alene var han);
стилистических - использование формы svart в разговорном и нейтральном стиле; того же слова с произнесением первой буквы как "ш" - в сниженном регистре; и, наконец, формы sort в высоком стиле;
семантических (или смысловых, к которым обычно относят и прагматику, то есть особенности отражения в речи отношений говорящего и слушающего друг к другу и ситуации общения) - правда, семантические правила обычно усваиваются на подсознательном уровне, потому ими занимаются в основном лингвисты, а не те, что изучают язык просто для того, чтобы на нем говорить. Для примера приведем предложение Musa spiste katten - в практически безпадежном языке, каким является норвежский, можно понять это предложение и как "Мышку съела кошка", и как "Мышка съела кошку" - но "по смыслу" (а это и есть с точки зрения семантики) мы скорее примем первый вариант.
Из прагматических правил можно упомянуть, например, принятое в Норвегии обращение к сослуживцу на "ты", но по фамилии – du Olsen.
Подведем итог вышесказанному. При изучении языка полезно разбираться в том, о каком его уровне идет речь, если мы изучаем то или иное явление.
Однако правил очень много, и необходимость все их постоянно держать в голове пугает. Нельзя ли как-то выстроить их в порядке значимости - на что обращать внимание в первую очередь, чтобы ошибки в языке не затрудняли общение на нем, - а что и само придет в норму постепенно?
Мы думаем, что можно. И с этой целью следует разделить правила разных уровней иначе, а именно на формальные (обязательные); статистические и смысловые.
Формальными назовем правила, часто не объяснимые с точки зрения современного состояния языка, но обязательные. Их соблюдать необходимо, так как им следуют автоматически, не задумываясь, и несоблюдение их ведет к затруднению понимания. К ним относятся:
в фонетике - произнесение рядом стоящих ln и d как ll и nn, соответственно (land "ланн", sild "силль"); "r" и "s" как "ш" норвежцами восточных областей; неизменность тона существительного, употребленного с суффигированным артиклем (gutt - ´gutten).
в грамматике:
в морфологии - согласование прилагательного с существительным по роду и числу (en god gutt/et godt barn/gode gutter/barn); употребление прилагательного в слабой форме, а существительного без артикля после притяжательного местоимения (min snille mor); и, наоборот, если притяжательное местоимение ставится на место после существительного, обязательность рамочного артикля (den snille moren min); согласование времен (он сказал, что придет в 5 - han sa at han kom kl 5). Пожалуй, именно в моделях согласования формальных правил особенно много.
в синтаксисе - правило второго места у глагола в личной форме.
Исключения у таких правил есть, но они сводимы к обозримым перечням и должны заучиваться (в слове kunde "клиент" д читается; слова bror, mor, far при наличии суффигированного артикля приобретают 2-й тон: `broren, `moren, `faren; прилагательное egen в значении “собственный” после определенного артикля и притяжательного местоимения употребляется в сильной же форме, а не в слабой: hans egen bil, и т.д.).
Бывает, что смысловые правила можно сформулировать лишь в самой общей форме. Имеются в виду такие явления, где можно употребить и ту, и другую, и n-ную форму – при этом оттенок значения чаще всего меняется не настолько сильно, чтобы нельзя было употребить любую из этих форм. Обычно носители языка сами не в состоянии объяснить, почему выбрали ту форму, а не иную, и какая между ними разница. Попробуйте объяснить, в чем разница между русскими императивами “садись!” и “сядь!”.
В норвежском языке важнейшими сферами действия таких правил видятся две. Первая – это употребление артиклей. Какой артикль употребить - совершенный несовершенный или никакого, зависит от того, как Вы понимаете ситуацию. Можно сказать Han har bror – это простая констатация факта. Можно сказать Han har en bror. Слушающий будет тогда ожидать продолжения истории, полагая, что наличие брата играет в ней какую-то роль. Но оба предложения грамматически правильны, и если их поменять местами эти предложения в соответствующих контекстах, этого просто никто и не заметит.
Вторая такая сфера - употребление глагольных времен. Учебники гласят, что при наличии слов alltid, denne uke, aldri, i dag в предложении глагол там должен стоять в перфекте. Но это так, если для Вас время совершения действия, обозначенного глаголом, мыслится как непрерывное: Jeg har ikke sett ham i dag. Но даже наличие пресловутого i dag не помешает Вам представить ситуацию разделенной хотя бы на два периода – до и после того, как Вы повстречали всех тех людей: Jeg så ham i dag, men senere har jeg snakket med så mange at jeg kan ikke huske hva han sa til meg.
Конечно, нужно представлять себе общий спектр значений, выражаемых той или иной формой – но тратить время на заучивание длинного перечня противоречащих одно другому подправил не стоит – если внимательнее слушать норвежцев (в какой ситуации какую форму выбирают), и четче продумывать, что именно ты сам хочешь выразить – все получится.
Статистические правила и правилами-то можно назвать с натяжкой. Это скорее общая тенденция. Они позволяют как-то ориентироваться в бесконечном материале языка, и знание таких тенденций может помочь, если вы пока не надеетесь на свою память.
В фонетике - большинство исконно норвежских слов имеют ударение на первом слоге; в большинстве случаев буква о, обозначая долгий гласный, читается как "у" (bo), а обозначая краткий - как "о" (lodd).
В грамматике - большинство существительных относятся к общему роду. Если не помните род, ляпайте смело по общему, в 4-х случаях из 5 попадете в точку, тем более что в значительном числе редких слов, особенно заимствованных, род колеблется.
Если не уверены, употребить ли претерит или плюсквамперфект, употребите претерит - наверняка можно и так сказать (но не наоборот).
В прагматике - если сомневаетесь, обратиться ли к собеседнику на Вы или на ты, обращайтесь на ты.
Как видим, правило правилу рознь - не так страшно некоторые из правил и нарушить.
А раз правила - не однородная группа, то не однородны и ошибки. Не все из них так уж страшны. Их тоже можно классифицировать в соответствии с группировкой правил. Но можно посмотреть на них и иначе. Например, с точки зрения того, чем они вызваны, и того, как они воспринимаются теми, для кого соответствующий язык - родной.
Ошибки - с точки зрения того, чем они вызваны
1) объясняющиеся интерференцией родного языка (языковыми привычками): мы смягчаем д, т, н перед "и", а норвежцы - нет; мы стремимся поставить ударение в сложном слове на вторую часть; в русском языке слово "работать" можно употреблять по отношению и к людям, и к механизмам: папа работает – фотоаппарат работает, а в норвежском – в первом случае должно быть слово arbeide , а во втором - fungere.
2) объясняющиеся гиперкоррекцией (желанием сделать все по правилам): Вы знаете, что наречия из прилагательных получаются добавлением окончания среднего рода -t, и, желая сказать “редко”, добавляете его к прилагательному sjelden “редкий”. А оказывается, это исключение.
3) объясняющиеся слабым знанием правил.
Ну так и что? Ошибки двух последних групп делают и норвежцы тоже. А ошибки первого типа воспринимаются носителями языка вполне благосклонно – см. ниже.
Ошибки с точки зрения того, как они воспринимаются
1) ошибки, возможные только в речи иностранцев.
Вы не научились произносить "y" и "u"; не на то место в предложении ставите ikke и т.п., но понимать Вас не трудно - ну что же, Вы иностранец, чего от Вас ждать, нужно отнестись к иностранцу снисходительно. Вас же еще и похвалят - молодец, как хорошо говорит.
Вы вообще все произносите по-русски, с русской интонацией и с русским порядком = беспорядком слов - вас не поймут и перейдут на английский.
2) ошибки, распространенные и среди носителей языка.
произношение слова avis с ударением на 1-й слог; употребление местоимения мн. числа dere вместо вежливой формы единственного числа De; sjeldent в значении "редко"; skjærte вместо skar. А представьте себе, что Вы познакомились с университетским профессором из Норвегии - преподавателем русского языка, и тот говорит "скока время", "ложить", он звóнит". В лучшем случае Вы подумаете - "ну и ну". То, что Вы подумаете в худшем случае, я здесь из соображений приличия приводить не буду. Вот так же и норвежцы.
И последнее. Если Вас никто не хвалит за язык, но время от времени делают замечания типа "а в слове storting тон-то 2-й!", или "нельзя говорить dobbelt så lite, a только to ganger så lite” - значит, Вы овладели им настолько, что Вас никто не воспринимает как иностранца, и владение языком принимают как должное. В таком случае Вас можно поздравить – ведь мелкие замечания делают тем, кого считают своими.