Приветствия в норвежском
Cтатья доцента кафедры Скандинавской филологии Санкт-Петербургского государственного университета А.Н. Ливановой.
"Vart du heilur"
Так приветствовали друг друга викинги: желали друг другу оставаться целым, то есть здоровым (такие же значения прослеживаются и у русского прилагательного "целый" - ср. со словом "целитель", "исцелять"). Другой вариант архаичного приветствия - "heil og sæl", то есть "(будь) здоров и счастлив." С тех пор много воды утекло, общество стало неизмеримо сложнее, а от того, как себя в нем поставишь сразу, во многом зависит дальнейшее развитие отношений. Первое же, что мы произносим при встрече - это как раз приветствие.
При первом знакомстве норвежцы обычно представляются по имени и фамилии и пожимают друг другу руки. Если ситуация формальная, добавляют "gleder meg" или "hyggelig å treffe deg".
Форма обращения, как вы наверняка сразу же успели заметить, на "ты" в большинстве случаев, на "Вы" (De, Dem) - только в деловых официальных письмах, или же в устах очень пожилых людей. Но при этом принято использовать, особенно на письме, слова "herr" -"господин", "fru" "госпожа" + фамилия. Сослуживцев и подчиненных обычно называют просто по фамилии. Это настолько привычно, что многие даже и не знают имени сослуживца после нескольких лет знакомства. С другой стороны, обращение к человеку словами herre, frue без фамилии нельзя считать уважительным и можно, пожалуй, сравнить с нашим "милочка" по отношению к тем, кого считаешь ниже себя на социальной лестнице.
Для привлечения внимания вполне приемлемо немыслимое у нас обращение к незнакомому человеку "hør her", "hør, du", "hei, du", просто "du". Впрочем, можно использовать и "hallo", и веwливое "unnskyld". Не считается невежливым и употребление в речи местоимений третьего лица han, hun о присутствующих.
В случае, если нужно переспросить, можно использовать формально: "hva behager?" - "позвольте?", или же без церемоний просто:"Hva sa du?" - "Что ты сказал?", "Hva?" - "Что?".
В письмах в официальные инстанции после слова "господин" ставится обозначение должности "herr fylkesmann" "господин губернатор", "herr statsråd" "господин советник", a затем уже имя и фамилия. Допустимо опустить слово herr, ограничившись званием или наименованием должности: "(herr) ingenjør Pål Hansen" "(господин) инженер Пол Хансен", "direktør Hans Svenssen" "директор Ханс Свенссен". При письменном обращении к военному употребление слова herr не допускается: "oberst Per Sivertsen" "полковник Пер Сивертсен".
В письме к родным или друзьям пишут "Kjære Siri! Kjære mor! Kjæreste lille Randi! Kjæreste Nils! Kjæreste Else min! Kjære venn! Gode venn! Hallo gamle kamerat! Gamle skøyer! Elskede Kari!".
Перейдем собственно к приветствиям. Вы встречаете знакомого в нейтральной обстановке, например, на лестнице, на работе. Смело говорите ему: "Hei hei! Hei (du/dere)! Morn!" (в восточной части страны в любое время дня и ночи); "Hallo" (также по телефону). Если вы хорошо друг друга знаете, добавьте имя друга: "Hei/morn, Tor!" или фамилию сослуживца: "Hei/morn, Hasvoll!"
Знакомых старшего возраста, мало знакомых людей, начальника лучше приветствовать словами: "God morgen, god dag, god kveld/aften; god morgen, fru Heggelund".
При встрече хороших знакомых можно просто сказать "Jaså" или "Nå!", что будет приблизительно соответствовать нашим "ага! кого я вижу!". При этом нередко даже двое мужчин слегка приобнимают друг друга и прижимаются щекой (без поцелуя!). Если разлука была длительной, говорят: "det var lenge siden" - " давненько".
При неформальном общении с приятелями можно поздороваться словами: "Hei gutta/kara!" - "Привет, мужики!", "Hei folkens" - "Привет, народ!", или жаргонным: "Hei, sveis!" - "Привет, братва!". Эти приветствия приняты больше в мужских компаниях.
Если вы встретились со знакомым через некоторое время после какого-либо приятного времяпровождения, после первых же слов приветствия добавьте: "Takk for sist" (for i går, и т.п.), а в ответ на письмо напишите: "(tusen) takk for brevet/for ditt brev; takk for at du skrev omgående" - "спасибо,что ответил сразу", "takk for linjene fra deg" - " спасибо, что черкнул".
Теперь наступает черед поинтересоваться, как поживает Ваш собеседник. Русскому "Как дела?" соответствуют в норвежском "Hvordan går det? Hvordan har du det?" и "Hvordan står det til?", при неформальном общении сокращаемое до "Står til?". Хорошего приятеля можно спросить: "Hva sier du til godt? Hva nytt?" - "Что хорошего/ хорошенького?".
Отвечают на это чаще всего: "jo takk, bare bra; bra, fint", тo есть, " спасибо, хорошо". Если ответить так было бы заведомой неправдой, можно сказать: "да ничего себе" - "ikke så verst", "так себе" - "sånn passe, så som så, så noenlunde", "да не особенно, неважно" - "ikke særlig (bra)", "ikke noe å skryte av". Если Вы хорошо знаете человека и действительно ждете от него помощи и желания выслушать, можно сказать и "jævlig" - "figovo", или "Det går den veien høna sparker/det er så ille det kan være", что приблизительно соответствует нашему "дела как сажа бела".
О чем вы беседовали, это ваше личное дело. Но вот уже пора бежать по делам. Прощаясь, Вы скажете другу: "Пока" - "Ha det ((bra (så lenge))"; "adjø (da)/farvel (da)", а в восточной Норвегии также "morn morn; morn(a) (igjen/så lenge)". Если есть желание продолжить общение, скажите: "увидимся/созвонимся" - "vi sees/snakkes". При менее фамильярном тоне прощаются словами "до свидания" - "på gjensyn".
Официальное письмо завершают не словами "с уважением", как принято у нас, a "с приветом" - "Med (vennlig) hilsen, Hilsen, (Med) beste hilsen". Хотя многие используют сокращение "mvh" вместо "med vennlig hilsen", согласимся, что такая форма прощания выглядит не особенно уважительно.
Менее формальными в письме будут выражения "Mange hilsener, (med) de hjerteligste hilsener, hilsener. De beste /kjærligste/ varmeste/inderligste hilsener fra Aksel og mor .../ fra oss alle". Близкое знакомство позволяет написать: "Klem fra Eva" - "Целую, Эва"; "Kyss og klem" - "Целую и обнимаю". Любимому человеку спокойно можете писать: "Tusen kyss og hilsener fra Ivar/Åse". Подписаться можно и так: "din (gamle) venn Kari" - "твоя (старая) подруга Кари", или просто именем.
Под конец разговора обычно высказываются и пожелания, связанные с всплывшими при этом обстоятельствами: "God bedring!" - "Vyzdoravlivaj(te)"; "God reise/tur (ha en hyggelig reise/tur) " - "Счастливого пути". "God fornøyelse" или "Kos dere" говорят, желая кому-то хорошо провести время. Утешая, можно сказать: "Det går nok bra" - "Все будет хорошо".
Пожелание успехов заключается в словах: "Lykke til!", а идущему, например, на экзамен говорят: " Tvi-tvi" - "ни пуха, ни пера". Последнее обычно сопровождается определенным жестом, или же можно сказать: " jeg skal krysse fingrene for deg!", чем этот жест и описывается вполне адекватно. Охотникам и рыболовам желают удачи специальными формулами, связанными с древними поверьями о том, что, пожелав плохой охоты/рыбалки, Вы отвлечете от них внимание злых сил, и мероприятие удастся: "Skitt fiske/jakt". Для обмана тех же злых сил используется и выражение: "Bank i bordet" - буквально "постучи по дереву", то есть, "тьфу-тьфу, не сглазить".
Как нам кажется, лучше и полнее всего такого рода языковые формулы, необходимые в каждодневном общении, представлены в книге преподавательницы Бергенского университета Bjørg Svanes "Sånn kan du si det!", опубликованной издательством Fagbokforlaget (Bergen) в 1994 году.