Вы хотите почерпнуть что-то новое об этой замечательной стране?
Или Вы случайно попали сюда? В любом случае эта страница достойна Вашего внимания.
Статья Александры Ливановой для журнала "Studio". Публикуется с разрешения автора.
Спросите переводчика – много ли в его жизни праздников? Оптимист скажет: общение с текстами самых разных авторов – это ли не праздник? Найти эквивалент долго не поддававшегося переводу слова или выражения – и это праздник! Пессимист же будет вспоминать ненормированный рабочий день ( или ночь), а также ненормированные рабочие недели, месяцы, годы; грошовую оплату требующего полной отдачи труда; связанные с обоими этими факторами неудачи в личной жизни. И будет, конечно, прав. Поэтому переводчика надо порадовать – есть у него свой Международный Праздник!
Международный День Переводчика весь мир отмечает 30 сентября. Отмечает не особенно широко, а то бы мы заметили. Почему в этот именно день? Позволим себе ложечку дегтя. Потому что в этот день в далеком 420-м году умер святой Иероним – покровитель переводческого сословия. Скажете, нашли, что праздновать – что умер. Но дело в том, что о дне его рождения сведений не сохранилось. Известно только, что родился он скорее всего в 342 году в нынешней Хорватии, в ныне не существующем городе Стридон на границе Далмации и Паннонии, в семье знатного римлянина-христианина, который и обучал его сам латыни и греческому языку (а родным наречием Иеронима был иллирийский). О знатности рода может свидетельствовать тот факт, что хотя Иероним был крещен лишь в 360-и г., крестил его сам Либерий, тогдашний папа римский.
И чем же этот Иероним знаменит?
Расскажем подробнее об этом человеке, полное латинизированное имя которого – Эвсебий Иероним Софроний (Eusebius Hieronymus Sophronius). Рассказ не займет много места – известно о нем не так уж много. Светское образование он получил в Риме – 8 лет он изучал грамматику, риторику и философию у известного ученого Доната, но занятия отнимали не все его время (хотя он и успел собрать большую библиотеку) – Иероним развлекался как любой студент. В 367 г. с другом Боносием Иероним отправился путешествовать по Галлии, Далмации и Италии. В Трире он познакомился с монашеской жизнью, и в 370 г. он отправился монахом в Аквилею под Венецией, и там жил аскетично под руководством епископа Валериана. Но характер у Иеронима всегда был непростой (не сказать – склочный). Какая-то из ссор в 372 г. повлекла за собой громкий скандал, и, спасаясь от молвы, Иероним с тремя своими друзьями отправился в паломничестово по святым местам Малой Азии. Когда они в 374 г. добрались до Антиохии в Сирии, друзья серьезно заболели. Из четырех выжили двое, и в горячечном бреду Иерониму виделось, что болезнь настигла его в наказание за то, что он скорее оратор и историк, чем христианин. Иероним раскаялся в грехах, выздоровел и пять лет боролся с искушавшими его страстями, отшельником скитаясь по пустыне, недалеко от теперешнего Алеппо. Чтобы отвлечься от греховных помыслов, он взялся за изучение древнееврейского языка, которому его обучал один крещеный иудей. Никогда не страдавший от излишней скромности Иероним считал, что овладел этим языком в совершенстве (с чем абсолютно не согласны иудаисты).
К сожалению, здоровье Иеронима не позволило ему скитаться больше. Он получил сан священника в Антиохии, хотя желания такого не высказывал и саном тяготился. Как только стало возможно, он перебрался в Константинополь к святому Григорию. Здесь Иероним занимался переводами с греческого на латынь – например, перевел хронику Эвсебия и несколько проповедей Оригена - и начал составлять собственную Мировую историю. Однако Григорий покинул град святой в 382 г., а Иероним вернулся в Рим переводить устно на священном соборе у папы Дамасия.
После окончания собора Иероним остался в Риме секретарем папы, и тот поручил ему исправить и дополнить латинский перевод Библии, в котором ветхозаветная часть была переведена с Септуагинты – самого по себе вторичного текста.
В Риме Иероним провел около трех лет – его деятельность в этом городе не пользовалась популярностью у светской верхушки. Дело в том, что он пытался призывать знатных дам к аскезе. Все эти дамы были вдовами, многие из них вняли ему и вовлекли в круг своих дочерей. Но злая молва приписала Иерониму любовную связь с одной из них, Паулой. Кроме того, престарелый папа Дамасий умер, и Иероним надеялся быть избранным на его должность. Однако этого не произошло – на папский престол взошел Сириций, не поощрявший научных изысканий Иеронима.
Тогда, захватив с собой тех дам, что успели в него поверить, в том числе и Паулу с дочерью, Иероним удалился в Вифлеем. Там на деньги Паулы он основал мужской, а Паула под его руководством - три женских монастыря. При монастыре открыли постоялый двор и бесплатную школу для местных ребятишек. Паула в 404 г. умерла, а Иероним в ученых занятиях провел в монастыре (жил он в пещере) время до своей смерти в 420 г. Под конец жизни он почти ослеп, но и тогда продолжал диктовать своим ученикам.
В Вифлееме Иероним продолжил переводить Библию. Изучивший древнееврейский язык, он с недоверием отнесся к легенде о том, как 70 толмачей в свое время представили полностью идентичные переводы Ветхого завета с древнееврейского на древнегреческий – что должно было подтвердить верность этого перевода. И настойчивый Иероним сам перевел заново весь Ветхий Завет с древнееврейского. Он полагал, что в древности все человечество пользовалось этим языком.
Новый завет он перевел с достоверных греческих текстов. Результатом его двадцатитрехлетних – с 382 по 405 гг. (!) трудов явилась Вульгата (versio vulgata – “общенародный вариант”) – библия римской церкви, библия средневековья, библия Гутенберга. Это латинский текст Библии, которым по сию пору пользуется римско-католическая церковь.
Перевод получился значительно более совершенным, чем предшествующие, но в Риме к нему поначалу отнеслись с недоверием, и новый перевод вытеснил старые лишь к IX веку. Действительно же общенародной эта библия стала лишь в 1546 г., когда ее утвердили таковой на Триентском соборе, объявив этот перевод богодухновенным и подлинным текстом Библии.
Иеронима называли “наиболее ученым и наименее симпатичным из отцов Церкви”, что, пожалуй, несправедливо – в своем монастыре он нередко укрывал беженцев, в том числе жителей Рима, бежавших в 410 г. от нашествия готов под предводительством Алариха.. Самой же приятной чертой его характера считалась любовь к книгам. Наряду с переводом Библии он писал комментарии к ней, полемические письма на темы богословия и многое другое. Сохранились 117 из его писем, в том числе 19 из них, адресованные святому Августину, бывшему его современником. Для писем Иеронима характерен очень резкий, саркастический тон, чем он нажил немало врагов, которые в 416 г. сожгли монастырь. Иероним спасся, монастырь же восстановить полностью не удалось, к тому же нападения продолжались и после этого.
Содержание же посланий Иеронима не утратило актуальности и по сей день. В одном из своих писем к зятю Паулы, Паммахию, Иероним сформулировал новый подход к переводческой деятельности, который на тот момент был неслыханно дерзким: “Non verbum e verbo sed sensum exprimere de sensu”, то есть не слово за слово, но стараться передать смысл высказывания.
Похоронен он был в Вифлееме, в Рождественском храме, рядом с Паулой и недалеко от места, где родился Христос. Однако в конце XIII-го века останки Иеронима перенесли в Рим, где они и покоятся в церкви Санкта-Мария-Маджоре. Святого Иеронима изображают с пером и чернильницей, что понятно, но также со львом. По легенде, однажды в монастырь, грозно рыча, ворвался лев. Все в страхе разбежались, и только Иероним отважно подошел ко льву, поднял ему лапу и достал из нее колючку. Лев лег к ногам Иеронима, ласково мурлыча, и с тех пор всюду сопровождал его.
Иероним канонизирован как святой – покровитель Далмации, аскетов, ученых, студентов, теологов, библиотекарей, университетов, библейских обществ, но прежде всего - переводчиков. Ведь он хорошо понимал, чего требует от человека этот неблагодарный труд. Иероним призывал переводчиков не вступать в брак – по двум причинам. Первая – этот род занятий требует от человека полной отдачи сил и времени, не оставляя таковых на иные виды деятельности и помыслы. Вторая – оплата переводческого труда столь ничтожна, что содержать семью на это совершенно невозможно. Трудно с ним не согласиться.