Вы хотите почерпнуть что-то новое об этой замечательной стране?
Или Вы случайно попали сюда? В любом случае эта страница достойна Вашего внимания.
Китайские издатели выпустили русскоязычную версию туристического справочника по острову Хайнань, впервые обратившись к носителям русского языка по всему миру с рассказом об этом международном туристическом направлении и центре классической китайской истории и культуры.
Россия занимает первое место среди зарубежных генераторов туристического рынка острова. В частности, по итогам первого квартала 2010 года, число российских туристов в Санье выросло на 18.48% и достигло 331.000 человек. Хайнань не испытывает недостатка в русскоговорящих гидах, но до сих пор на прилавках местных магазинов невозможно было найти ни одной книги на языке «лидеров турпотока», которая давала бы представление о природных достопримечательностях, истории и традициях острова.
Новый билингвальный (он издан на китайском и русском языках) справочник адресован целевой аудитории и, прежде всего, туристам, туристическим гидам, студентам, специализирующимся на изучении русского языка, а также лицам, которые намерены заняться сопровождением экскурсий.
Помимо подробной информации о популярных туристических объектах (Тянья Хайцзяо – здесь во время своих странствий пребывал мифический царь обезьян Сун Укун, Лухуэйтоу парк «Олень обернул голову», залив Ялонг, горнолыжный курорт Наншан и Храм Пяти Богов), путеводитель рассказывает о культурных обычаях Китая, останавливаясь на таких неповторимых национальных традициях, как китайское стихосложение, трактат «Четыре сокровища мудреца», поэзия Весеннего фестиваля и традиционный китайский сад. Такой набор не случаен: книга должна облегчить гидам общение с российскими туристами, которые хотят проникнуть вглубь китайской традиции и культуры.
Мэрия финского города Лаппеенранта в ближайшее время обновит указатели улиц и основных объектов городской инфраструктуры, на которых будет продублирован перевод на русский язык, передаёт информационное агентство «Фонтанка.ру».
Городская администрация решила пойти на такие меры в связи с большим количество туристов из России. Так, в прошлом году Лаппеенранту посетили более 700 тыс. россиян, тогда как население самого городка составляет 72 тыс. человек, из которых около 4 тыс. являются русскоговорящими. Также стоит отметить, что за прошлый год туристы из России купили товаров или заказали услуг на 160 млн евро.
На данный момент вопрос о переводе названий улиц проходит дискуссию в городском собрании, но вице-мэр Том Хултин надеется на его скорейшее положительное решение. Представители властей Лаппеенранты аргументируют своё решение также тем, что в Хельсинки и в западных областях Финляндии многие вывески и иная информация в обязательном порядке дублируются на шведском языке, который является историческим и вторым официальным языком страны Суоми. В юго-восточном регионе, где расположен Лаппеенранта, приоритет традиционно остаётся за русскоязычным гражданами.
Государственное туристическое управление сообщило, что в апреле въездной турпоток в Сингапур вырос на 20.4% относительно того же периода прошлого года и составил 938.000 человек. Это пятый месяц, за который зафиксировано увеличение числа приезжающих туристов.
По данным управления доход отелей составил в апреле 158 млн. сингапурских долларов (111.4 млн. дол. США), таким образом, по годовому показателю он вырос на 36.5 %.
Средняя загруженность отелей в апреле текущего года равнялась 85%, что на 15% выше относительно апреля 2009 года. Средняя цена за номер увеличилась на 12.2% и составила 211 сингапурских долларов.
Сингапур ставит новые цели для туристического сектора, делая ставку на два новых курорта с казино, открывающихся в этом году.
По прогнозам управления в нынешнем году въездной турпоток должен вырасти почти на 30% и достигнуть 12.5 млн. человек, а доходы отрасли увеличиться на 49% относительно 2009 года.